La tradition orale a conservé le nom d'une trentaine de fani, nom porté au XVe siècle, par les chefs de Mayotte. Des listes de fani ont été écrites en caractères arabes, au XXe siècle, à partir de traditions orales ancestrales. Ces documents sont donc de première importance pour l'étude de la période pré-shirazi à Mayotte.
Extrait du manuscrit de Mkadara ben Mohamed (1931), présentant une prière adressée aux anciens mwalimou (sorciers) de Mayotte. Avec "la liste des fani de Mayotte", c'est un document essentiel pour la connaissance des chefferies fani.
Localité: fani (transcrit de l'arabe)
Bandrele: muguzu mubadini
Nyumbeni: kulu du’nu
Pole: muwalimu kashikazi
Mtsapere: pir mutuwabawu
Koungou: z’ina wan’du
Longoni: baku miku tutu
Dzoumonié: mariamu
Saba Mumba/Maruba: qu’u musa’nga
Saba Mustsanga: mama musa’nga
Tsingoni: mamu si’ngu
Mtsamboro: muwa’alimu puru
Acoua: bakari qaruwa maru
Karihani: muwana mu’nguwana mushilazi
Bandrele: suwamari’nga
Maouéni: waziri kuta
Munyambani: muwa’alimu she’nge
Sazilé: mama sazile
Choungui: fusuliyamini
Ouangani: makasa adamu wusibu
Choungui: mamiyadiva
Ourini: bu’ngu‘
Tsoundzou: maki mu’sa
Domweli: miqu dili
Dembeni: quta mu’sa
Kwalé: muwanesha musizanu
Hajangoua: badamu’sa
Huquzi: malili yabisha wa beja muhuqu’ni
Hande: mamu qumila
Hamouro: muwalimu kana khazi
Shaliwadji: muwalimu mahudu shubu
Muhuni: muqu rima
Bambo: mwalimu bambo
Mronabeja: mududu wabuzi
Chirongui: pika
Mzouazia: mwalimu kale
Majimbi Moya: alimadi kufu
Djimawé: alimadi musay wa mungu tsimwana damu
Dapani: madika yantuzi
Pamandzi hashiwawa: madzina sharifu
commenter cet article …